Nieuwsbrief 27

Beste familie, vrienden, kennissen en betrokkenen,

Aan het eind van onze vorige nieuwsbrief schreven we dat we eind april naar Papoea Nieuw Guinea (PNG) hoopten te vertrekken, maar dat we er ons van bewust waren dat de ontwikkelingen van COVID-19 deze plannen konden veranderen. Dat is dus gebeurd. In de afgelopen maanden is het voor ons onmogelijk geworden om terug te vliegen naar PNG omdat inmiddels vele landen over de wereld hun grenzen gesloten hebben. Dus op dit moment zitten we nog in Nederland, hopend en verlangend naar de dag dat we wel weer terug kunnen keren.


Nieuwsbrief 26

Beste familie, vrienden, kennissen en betrokkenen,
Inmiddels zijn we alweer 2,5 maand in Nederland, en dus al over de helft van ons verlof. We genieten volop van het weerzien van familie en vrienden en hebben ondertussen alle nieuwe neefjes en nichtje bewonderd en geknuffeld. Mocht u ons nog willen ontmoeten, neem dan snel contact met ons op, want de tijd vliegt.

Wennen aan het Nederlandse leven
Het was best wel weer even wennen aan een wereld die draait om tijd. Om op de juiste datum en op de juiste tijd op een afspraak te zijn. Het wennen ging niet altijd vlekkeloos, zo hebben we soms afspraken op een verkeerde datum gehad of kwamen we veel te laat op een afspraak aan. Ook moesten we eraan wennen dat we niet tegen iedereen die we op straat tegenkomen, vertellen wat we gaan doen of waar we heen gaan. In PNG is dat de normaalste zaak, maar hier in Nederland kijkt men toch wel een beetje vreemd op als je dat doet.

Nieuwsbrief 25

CursusHuwelijkscursus

Afgelopen maand waren we uitgenodigd door een vertaalster in een ander taalgebied in een aangrenzende provincie om een huwelijkscursus te komen geven.
Omdat in onze provincie (Sandaun/West-Sepik) en de buurprovincie (Oost-Sepik) maar een paar vertalers van SIL met taalgroepen werken, proberen we elkaar indien mogelijk te helpen.
Deze vertaalster is de enige van SIL die in deze taalgroep werkt. Zij heeft geen Scripture Use werker, dus had ze ons gevraagd om deze cursus te verzorge in haar taalgroep.Omdat wij al van plan waren om in de toekomst een huewelijkscursus in de aalgroepen van ons project te geven waren wij gelijk enthousiast om het als eerste in haar taalgroep te geven.

Cursus schrijven

Deze cursus bestond nog niet, dus we hebben zelf een cursus moeten schrijven. Hierbij hebben we gebruik gemaakt van de TEE lessen (Theologic Education by Extension: een soort Bijbel College) die we met de vertalers doorlopen. Alleen is de doelgroep in de dorpjes zelf vooral in 1 opzicht verschillend van onze vertalers. Veel dorpsbewoners kunnen namelijk niet lezen en schrijven, dus aan studieboeken hebben ze niet zoveel. We hebben een cursus van een week geschreven, waarbij we vooral gebruikt gemaakt hebben van zelfgetekende plaatjes en rollenspellen om dingen duidelijk uit te leggen. Daarbij hebben we het aangepast aan de problemen die in de dorpen naar voren kwamen.

 

Nieuwsbrief 24

Muziekworkshop

workshop bijbelse liederenAfgelopen maand hebben we onze jaarlijkse Scripture Use (SU) workshop gegeven. Deze keer was het onderwerp: Bijbelse liederen schrijven in de moedertaal. De workshop zelf duurde een week, maar omdat wij met 10 talen werken, hebben we deze workshop drie keer achter elkaar gehouden, zodat elke taal deel kon nemen.

Bijbelstudie

Intussen zijn er in de meeste talen genoeg Bijbelgedeelten vertaald om van daaruit liederen te schrijven. Elke dag deden we een Bijbelstudie over een persoon in de Bijbel die een lied of liederen heeft geschreven/gezongen, zoals David, Maria, Mozes, Jezus en Paulus. (...)

Benieuwd naar de nieuwe liederen?

U kunt ze luisteren via: https://scriptureearth.org.

  • Gebruik APS, SSO, MBK, WRA of ONR als taalcode. 
  • Selecteer dan een van de talen die tevoorschijn komen. 
  • Klik op ‘listen music’ of ‘download music’ en selecteer een lied.
  • Al deze liederen zijn tijdens onze workshop geschreven en opgenomen.

Blog: Reizen naar Arop

ReizenSinds de 2 jaar dat we hier zijn, zijn we al op veel verschillende manieren naar Arop gereisd. Elke keer proberen we de beste optie te kiezen. Maar vaak is er ook weinig keus. Over deze 2 jaar hebben we de reiscondities vooral zien verslechteren.

Arop ligt in het noordwesten van PNG, in de provincie Sandaun. Deze provincie grenst met het buurland West-Papoea (Indonesië). Arop ligt afgelegen en diep in de jungle, op een uur lopen van het strand.  Het dichtstbijzijnde stadje is Aitape en dat is ongeveer 3 uur met de auto, indien de weg gebruikt kan worden. Hoewel Aitape een ‘stad’ genoemd wordt, is het naar onze begrippen meer een dorp.

Er is 1 supermarkt te vinden, een bank, een hostel, een doe-het-zelfzaak (met weinig producten) en een middelbare school. Verder zijn er nog een aantal kleine Chinese winkeltjes die allerlei dingen verkopen.  Er is één weg vlakbij het dorpje en die weg heet ‘Tsunamiweg’, omdat deze weg 20 jaar geleden is aangelegd na de tsunami, zodat hulpverlening Arop kon bereiken.

Naar ons huis is geen weg, de omgeving is vooral oerwoud, tropisch regenwoud en moeras.

Nieuwsbrief 23

Beste vrienden, familie, kennissen en betrokkenen,

Nieuwe Schriftgedeelten

De afgelopen maanden hebben we nog twee laatste taalgroepen bezocht om daar ons programma te draaien, wat we vorig jaar in zeven andere taalgroepen hebben gedaan. In de laatste van de twee (Ramo) was het hun allereerste Schriftgedeelte in hun moedertaal. In de andere talen hadden we de boeken 1,2 Timotheüs, Titus en Filemon verspreid. Ramo had alleen de boeken Titus en Filemon klaar om te verspreiden. De volgende boeken 1-3 Johannes en Judas hadden zij wel klaar. Dus deze hebben we ook voor hen geprint en tijdens ons bezoek hier ook Bijbelstudies over gedaan. Zo zijn we alvast gestart met de nieuwe serie bezoeken, want komend jaar hopen we namelijk alle talen weer te bezoeken om deze keer de boeken 1-3 Johannes en Judas te verspreiden!

4WD training

In december hebben wij met ons team een cursus gehad om met 4-wielaandrijving over ruig terrein te rijden.

Kerstwens

DIt bericht bevat een afbeelding.

We wensen u gezegende kerstdagen en een voorspoedig nieuwjaar!

We wensen u gezegende kerstdagen en een voorspoedig nieuwjaar!
Bedankt voor uw bijdrage op welke manier dan ook.

Willem en Esther van de Bruinhorst & TFC

Nieuwsbrief 22 - Het achterliggende jaar

Intussen is het jaar 2018 alweer bijna voorbij. We willen u graag meer informeren over het werk dat het achterliggende jaar in ons project gedaan is:

Van de geprinte Bijbelboeken, hebben we er het afgelopen jaar 142 verkocht, vooral tijdens onze rondtrektochten door de dorpen. De vertalers hebben het afgelopen jaar 1, 2 Petrus, en 1 en 2 Thessalonicenzen vertaald, en werken nu aan Filippenzen.
De boeken Markus en Jakobus zijn in het afgelopen jaar door adviseurs/consultants gecheckt en de meesten zijn goedgekeurd. Deze worden de komende tijd klaargemaakt met een computerprogramma om te printen. De boeken Markus en Jakobus zijn in zes talen opgenomen voor de audio Bijbel.

Nieuwsbrief 21 - Workshop Culture Meets Scripture

Zoete aardappel

In september hebben we een workshop gehouden voor kerkleiders uit alle 10 talen.
De workshop heet: ‘Culture Meets Scripture’ (cultuur ontmoet de Bijbel) en duurde een week.

We hebben hem 3 keer achter elkaar gehouden om zo ruimte te hebben voor alle 10 talen.
Tijdens de workshop werden traditionele gebruiken/rituelen onder de loep genomen.

Blog Leesbrillen

Hierbij de tweede blog over onze activiteiten tijdens onze bezoeken aan de dorpjes.

Wat als je een Bijbel in je moedertaal hebt, en het heel graag wil lezen, maar je het niet kan lezen omdat je ogen niet (meer) goed zijn?
Hier waren wij op voorbereid, want de mensen in de dorpjes komen zelden in de stad omdat het dichtstbijzijnde stadje minstens 8 uur lopen is.
En dat geldt helemaal voor de ouderen, die leesbrillen nodig hebben.

En de stad is de enige plaats waar je leesbrillen kan kopen.